Frauenlyrik
aus China
月光落在树叶上 |
Das Mondlicht fällt auf die Blätter |
谁听见,树的呼唤 | Wer hört die Rufe der Bäume |
在月光落下时,记忆深陷 | Wenn das Mondlicht fällt, versinken die Erinnerungen |
远方,灯火摇曳着俗念,逃不开,丢不掉 | In der Ferne flackern die Lichter mit profanen Gedanken, denen ich nicht entfliehen und die ich nicht loswerden kann |
只等月光涤荡,光阴微漾 | Ich warte nur darauf, dass das Mondlicht das leichte Kräuseln der Zeit wegspült |
我在流年里写诗作画看世间百态 | In den vergangenen Jahren habe ich Gedichte geschrieben, Bilder gemalt und die Welt in jeder Couleur gesehen |
与影子邂逅之前,用一腔热血浇灌 | Bevor ich mich unerwartet mit meinem Schatten treffe, werde ich ihn mit heißem Blut bewässern |
趁身躯未老,初心尤在 | Solange mein Körper noch nicht alt ist und ich meine Gefühle von früher noch habe |
听梵音,悟禅道,等彼岸花开 | Will ich buddhistische Gesänge hören, durch Meditation Erleuchtung erlangen und darauf warten, dass die Blume am anderen Ufer blüht |